Перевод: с французского на русский

с русского на французский

любовная записка

  • 1 записка

    БФРС > записка

  • 2 любовный

    БФРС > любовный

  • 3 billet

    m
    1) записка; письмецо, извещение
    billet doux, billet galant — любовная записка
    billet à ordreпростой вексель
    billet à vue — вексель, подлежащий уплате по предъявлении
    billet de commerce — вексель, чек
    billet de fonds — вексель, выданный приобретателем коммерческого предприятия
    rembourser un billetплатить по векселю
    4)
    billet (de banque)кредитный билет; банкнот
    5) ордер; удостоверение
    ••
    je vous en donne [fiche] mon billet que... разг. — заверяю вас, что...; можете не сомневаться
    7) прост. 1000 старых франков
    ••
    avoir son billet прост. — получить своё

    БФРС > billet

  • 4 poulet

    m
    poulet de grain — цыплёнок, откормленный на зерне
    poulet aux hormones разг. — цыплёнок, откормленный на гормонах
    2) разг. любовная записка, письмо
    3) разг. цыпочка, цыплёночек

    БФРС > poulet

  • 5 billet doux

    (billet doux [или galant])
    любовная записка, любовное письмо

    Le portrait de Rodolphe lui sauta en plein visage, au milieu des billets doux bouleversés. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — В лицо ему полетел портрет Родольфа и целый ворох любовных писем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > billet doux

  • 6 billet doux

    Французско-русский универсальный словарь > billet doux

  • 7 billet galant

    Французско-русский универсальный словарь > billet galant

  • 8 poulet

    сущ.
    1) общ. цыплёнок
    2) разг. любовное письмо, цыплёночек, коп, лягавый, мент, мусор, полицай, фараон, любовная записка, цыпочка

    Французско-русский универсальный словарь > poulet

  • 9 The Sea Hawk

       1940 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Хауард Кох и Сетон И. Миллер
         Опер. Сол Полито
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (капитан Джеффри Торп), Бренда Маршалл (донна Мария), Клод Рейнз (дон Хосе Альварес де Кордоба), Доналд Крисп (сэр Джон Берлсон), Флора Робсон (королева Елизавета), Алан Хейл (Карл Питт), Генри Дэниэлл (лорд Вулфингэм), Уна О'Коннор (мисс Лэтэм), Джеймс Стивенсон (Эбботт), Гилберт Роуленд (капитан Лопес), Уильям Ландиган (Дэнни Логан), Монтегю Лав (Филипп II).
       Англия, 1585 г. Капитан Торп – один из «морских ястребов», недовольных тем, что флот Ее Величества по финансовым причинам недостаточно силен, чтобы сражаться со своим главным соперником, Испанией. «Ястребы» начали собственную борьбу с испанскими судами, больше похожую на пиратство. Корабль Торпа «Альбатрос» атакует галеон, на борту которого находятся испанский посол и его дочь Мария. Цель Торпа – освободить многочисленных английских подданных, приговоренных испанским правосудием к рабству на галерах. Теперь они, не разгибаясь, трудятся на веслах.
       Официально королева осуждает эту авантюру, однако тайно одобряет Торпа и его план нападения на испанский конвой, везущий золото и драгоценности через панамские джунгли. Торп и его люди устраивают засаду, но сами попадают в ловушку, расставленную испанцами, которым о готовящейся операции сообщил их шпион при английском дворе – лорд Вулфингэм. Люди Торпа и сам он в свою очередь, попадают на галеры. Им удается разбить цепи и вырваться на свободу, затем в их руки попадает документ, свидетельствующий о том, что к Англии вот-вот будет направлена армада. Этот документ будет передан королеве; тем временем Торп в красочном поединке убивает вероломного Вулфингэма и соединяется с возлюбленной – донной Марией.
         Идеальный архетип морского приключенческого фильма, в особенности из-за масштабной сцены абордажа, с которой начинается фильм. Первый вариант сценария представлял собой сделанную Делмером Дэйвзом адаптацию романа Рафаэля Сабатини «Морской ястреб», уже экранизированного в 1924 г. Фрэнком Ллойдом. Затем Сетон И. Миллер написал историю, вдохновленную жизнью сэра Франсиса Дрейка и повествующую о похождениях так называемых «морских псов», промышлявших пиратством ради обогащения английской короны. Название преобразовалось в более элегантное «морские ястребы», что должно было вызывать ассоциации с романом Сабатини, хотя сценарий теперь не имел ничего с ним общего.
       Благодаря необычайному бюджету (1 700 000 долларов), масштабу постановочных средств и декораций, Кёртиз получил полную свободу совершенствовать стиль и развлекать публику, изобретая зрелищные движения камеры и гигантские игры теней на стенах замка – его своеобразный фирменный знак. Он вновь демонстрирует широкий драматургический и стилистический диапазон: в фильме, равно как и в актерской игре Флинна, не осталось ничего от яркости красок и динамичной бодрости Капитала Блада, Captain Blood. Для Морского ястреба выбрана мрачная, суровая, ночная тональность; герои Кёртиза постоянно оказываются в замкнутых пространствах( галера, джунгли и т. д.), где еще сильнее подчеркиваются напряжение, а также героические и мучительные усилия участников действия. Черно-белое цветовое решение также абсолютно оправдано с эстетической точки зрения. Любовная линия сокращена максимально и сводится к прощаниям, долгой разлуке и сожалениям.
       Флинн находится на пике сил и темперамента, хотя играет сдержанно, без всякой иронии и почти без личного обаяния – создавая образ, полностью противоположный Капитану Бладу. Партитура Эриха Вольфганга Корнгольда заслуженно прославилась своей силой и модернизмом.
       N.B. Копии, разошедшиеся по кинотеатрам после повторного проката в Америке в 1947 г., как правило, сокращены на 18 мин.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством Университета Висконсин (1982). Длинное предисловие Руди Белмера особо подчеркивает влияние продюсера Хэла Уоллиса на стилистику фильма. В подтверждение приводится записка Уоллиса: «Я хочу быть полностью уверен в том, что во время съемок… захвата „Мадре-де-Диос“ рабами вы не снимете ни одной батальной сцены; лучше снимите эту сцену в загадочной, тревожной манере, покажите лишь тени, появляющиеся на борту, прыгающие на палубу, ползущие… и бросающиеся… на испанских матросов. Я уверен, это будет намного лучше, чем потасовка из разряда тех, где люди машут деревянными мечами». Дальше в своей записке он дает очень точные указания о постановке освещения в этой сцене.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Sea Hawk

См. также в других словарях:

  • записка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? записки, чему? записке, (вижу) что? записку, чем? запиской, о чём? о записке; мн. что? записки, (нет) чего? записок, чему? запискам, (вижу) что? записки, чем? записками, о чём? о записках 1. Если вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. 1. Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная з. З. лектору. 2. Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в официальной форме. Объяснительная… …   Энциклопедический словарь

  • записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. см. тж. записочка 1) Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная запи/ска. Запи/ска лектору. 2) Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в… …   Словарь многих выражений

  • бильеду — любовная записка (приятная) Ср. За неделю до этих праздников (Нового года и Светлого Христова Воскресенья)... в эти блаженные дни идет непрерывный обмен улыбок, приветливых речей, обворожительных billets doux, заманчивых взглядов, трогательных… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • билье-ду — нескл., ср. billet doux. жарг. Любовная записка. Сл. 18.[ Сын :] На что грамматика, я сам писывал тысячи бильеду, и мне кажется, что .. adieu, ma reine можно сказать не заглядывая в грамматику. Фонв. Бригадир 20. Известно, что русский язык не… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Вермер Делфтский Ян — Ян Вермер. Любовная записка . ВЕРМЕР ДЕЛФТСКИЙ (Vermeer van Delft) Ян (1632 75), голландский живописец. Небольшие интимные картины из жизни горожан (“Бокал вина”), пейзажи (“Уличка”) отличаются поэтическим восприятием повседневной жизни, ясностью …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ЛЮБОВНЫЙ — ЛЮБОВНЫЙ, любовная, любовное; (кратк. мужск. не употр;) любовна, любовно. 1. Проникнутый любовью, вызванный любовью, выражающий любовь. Любовная связь. Любовная записка. Любовный бред. Любовная лирика. Любовный взгляд. Любовно (нареч.) взглянуть… …   Толковый словарь Ушакова

  • БИЛЬЕДУ — БИЛЬЕДУ, нескл., ср. (франц. billet doux, букв. записка милая) (разг. шутл.). Любовная записка, письмо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦИДУЛКА — письмо, записка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ЦИДУЛКА франц. cedul, от лат. schedula, scidula. Прежде: любовная записка. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык …   Словарь иностранных слов русского языка

  • бильеду — нескл., ср. [фр. billet doux, букв. записка милая] (разг. шутл.). Любовная записка, письмо. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Бильеду — Бильеду, любовная записка (пріятная). Ср. За недѣлю до этихъ праздниковъ (Новаго года и Свѣтлаго Христова Воскресенья)... въ эти блаженные дни идетъ непрерывный обмѣнъ улыбокъ, привѣтливыхъ рѣчей, обворожительныхъ billets doux, заманчивыхъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»